본문 바로가기
자기계발 꿀정보/영어 공부

[영어] 원서로 공부하기 Diary of a Wimpy Kid <Hard Luck> Day 1 (P1-5)

by 열정 전파자 2025. 1. 4.
반응형

📚 Diary of a Wimpy Kid – 번역 및 주요 표현 정리 (Page 1)

원문:

Mom’s always saying that friends will come and go, but family is forever. Well, if that’s true, I could be in for a rough ride.

➡️ 번역:
엄마는 친구는 왔다가 가지만 가족은 영원하다고 항상 말씀하신다. 근데 그게 사실이라면, 내 인생은 꽤나 힘들어질 것 같다.

📝 주요 표현:
• Friends will come and go – 친구는 인생에서 왔다가 가는 존재다.
• Family is forever – 가족은 영원히 함께한다.
• In for a rough ride – 힘든 상황을 맞이하게 될 것 같다.

원문:

I mean, I love my family and all, but I’m just not sure we were meant to LIVE together.

➡️ 번역:
솔직히 가족을 사랑하긴 하지만, 우리가 함께 살아야 하는 운명인지는 잘 모르겠다.

📝 주요 표현:
• I love my family and all – 가족을 사랑하긴 하지만 (뒤에 다른 의견이 나올 때 사용하는 표현).
• Meant to live together – 함께 사는 것이 운명이다.

원문:

Maybe it’ll be better later on when we’re all in different houses and only see each other on holidays, but right now things are just a little dicey.

➡️ 번역:
아마도 나중에 각자 다른 집에 살면서 명절 때만 만나면 더 나을지도 모르겠다. 하지만 지금은 상황이 좀 불안정하다.

📝 주요 표현:
• Later on – 나중에, 시간이 지나면.
• Dicey – 불안정한, 위험한, 예측하기 힘든 상황.

💡 어휘 정리 TIP
• Rough ride = 힘든 길
• Meant to = ~하기로 되어 있다 / 운명이다
• Dicey = 불안정한, 위험한 상황


📚 Diary of a Wimpy Kid – 번역 및 주요 표현 정리 (Page 2)

원문:

I’m surprised Mom’s always pushing the “family” message, since she and her sisters don’t really get along.

➡️ 번역:
엄마가 항상 “가족이 중요하다”는 말을 강조하는 게 놀라워. 엄마랑 이모들이 사이가 별로 안 좋은데도 말이야.

📝 주요 표현:
• Push the message – 어떤 메시지를 강조하다
• Get along – 잘 지내다, 사이가 좋다

원문:

Maybe she thinks if she keeps repeating it to me and my brothers, then we’ll come out different. But if I was her, I wouldn’t hold my breath.

➡️ 번역:
아마도 엄마는 우리한테 계속 그런 말을 하면 우리가 다르게 될 거라고 생각하는 것 같아. 하지만 내가 엄마라면 기대하지 않을 거야.

📝 주요 표현:
• Keep repeating – 계속 반복하다
• Come out different – 다르게 되다
• Hold my breath – 기대하지 않다 (기대해 봐야 소용없다는 뜻으로 사용)

원문:

I think Mom is just trying to make me feel better about my situation with Rowley anyway.

➡️ 번역:
엄마는 그냥 내가 로울리와의 상황 때문에 기분이 나쁜 걸 위로해 주려고 그러는 것 같아.

📝 주요 표현:
• Make someone feel better – 기분을 풀어주다, 위로하다

원문:

Rowley’s been my best friend ever since he moved into my neighborhood, but things have really changed between us recently.

➡️ 번역:
로울리는 이 동네로 이사 온 이후로 내 가장 친한 친구였어. 그런데 최근에 우리 사이가 정말 많이 달라졌어.

📝 주요 표현:
• Ever since – ~한 이후로 줄곧
• Change between us – 우리 사이가 변하다

원문:

And it’s all because of a GIRL.

➡️ 번역:
그 모든 게 여자애 때문이야.

원문:

Believe me, the last person in the world I ever thought would get a girlfriend was Rowley.

➡️ 번역:
정말이야, 여자친구를 사귈 거라고는 꿈에도 생각 못 한 사람이 로울리였어.

📝 주요 표현:
• The last person in the world – 절대 그럴 것 같지 않은 사람
• Get a girlfriend – 여자친구를 사귀다

💡 TIP

이 페이지에서는 친구 관계 변화와 질투를 나타내는 표현들이 많이 나와요. 특히 **“Hold my breath”**는 기대하지 않는다는 부정적인 표현이니까, 대화에서 유용하게 사용할 수 있어요!


📚 Diary of a Wimpy Kid – 번역 및 주요 표현 정리 (Page 3)

원문:

I always thought I’d be the one in a relationship and Rowley would be the guy everyone kind of felt sorry for.

➡️ 번역:
나는 항상 내가 먼저 연애를 하고, 로울리는 사람들이 좀 안쓰럽게 여길 줄 알았어.

📝 주요 표현:
• In a relationship – 연애 중인, 사귀는 사이인
• Feel sorry for someone – 누군가를 안타깝게 여기다

원문:

I guess I’ve got to give Rowley some credit for actually finding a girl who likes him. But I don’t have to be HAPPY about it.

➡️ 번역:
로울리가 자기 좋아하는 여자애를 찾은 건 인정해 줘야겠지. 하지만 그렇다고 내가 기뻐할 필요는 없어.

📝 주요 표현:
• Give someone some credit – (노력이나 성과를) 인정하다
• Be happy about something – 어떤 일에 대해 기뻐하다

원문:

Back in the good old days, it was just me and Rowley, and we hung out and did whatever we wanted.

➡️ 번역:
좋았던 옛날엔 그냥 나랑 로울리뿐이었고, 우리는 만나서 하고 싶은 거 다 했어.

📝 주요 표현:
• Back in the good old days – 좋았던 옛날에
• Hang out – 시간을 보내다, 어울리다

원문:

If we felt like blowing bubbles in our chocolate milk at lunch, then that’s exactly what we did.

➡️ 번역:
점심시간에 초코우유에 거품을 불고 싶으면 그냥 그렇게 했어.

📝 주요 표현:
• Feel like doing something – ~하고 싶다
• That’s exactly what we did – 우리가 딱 그렇게 했어

💡 TIP

이 페이지는 친구 사이의 질투와 그리움이 주제예요. 특히 “Back in the good old days” 같은 표현은 대화에서 과거를 그리울 때 자주 사용되니 기억해 두세요!


📚 Diary of a Wimpy Kid – 번역 및 주요 표현 정리 (Page 4)

원문:

But now that there’s a girl in the picture, things are TOTALLY different.

➡️ 번역:
하지만 이제 여자애가 끼어드니까, 상황이 완전히 달라졌어.

📝 주요 표현:
• Now that – 이제 ~이니까
• In the picture – 상황에 끼어들다, 관련되다
• Totally different – 완전히 다르다

원문:

“That’s IMMATURE!”

➡️ 번역:
“그거 유치하다!”

📝 주요 표현:
• Immature – 미성숙한, 유치한

원문:

Wherever Rowley is, his girlfriend Abigail is, too. And even if she ISN’T there, it SEEMS like she is.

➡️ 번역:
로울리가 있는 곳에는 항상 그의 여자친구 아비게일도 있어. 그리고 그녀가 거기 없더라도, 있는 것처럼 느껴져.

📝 주요 표현:
• Wherever – 어디에 있든지
• Even if – 설령 ~일지라도
• Seems like – ~처럼 보이다, ~인 것 같다

원문:

I invited Rowley to my house for a sleepover last weekend so the two of us could spend some time together, but after about two hours I gave up trying to have any fun.

➡️ 번역:
지난 주말에 로울리를 우리 집으로 초대해서 같이 시간을 보내려고 했는데, 두 시간쯤 지나니까 재밌게 놀 생각을 그냥 포기했어.

📝 주요 표현:
• Sleepover – 친구 집에서 자고 가는 것
• Give up trying – ~하려던 걸 포기하다

원문:

“No, YOU’RE cuter! Hee hee hee!”

➡️ 번역:
“아니야, 네가 더 귀여워! 헤헤헤!”

💡 TIP

이 페이지는 질투와 친구의 연애로 인한 소외감을 다루고 있어요. 특히 **“In the picture”**는 누군가가 상황에 갑자기 끼어드는 걸 표현할 때 많이 사용하니 기억해 두세요!


📝 Diary of a Wimpy Kid – 5페이지 번역

원문:

And when the two of them are in the same place, it’s even WORSE. Ever since Rowley and Abigail got together, it’s like Rowley doesn’t even have his own OPINIONS anymore.

번역:
둘이 함께 있을 때는 상황이 더 최악이야. 로울리와 아비게일이 사귀기 시작한 이후로 로울리는 자기 생각이라는 게 전혀 없는 것 같아.

원문:

“So what did you think of that new movie?”
“Oh, WE didn’t care for that one!”

번역:
“그 새 영화 어떻게 생각해?”
“음, 우리는 별로였어!”

원문:

I was hoping this would’ve all blown over by now and things would be back to normal, but there’s no sign of this ending anytime soon.

번역:
이제쯤이면 이 모든 게 잠잠해지고 원래대로 돌아오길 바랐는데, 이 상황이 곧 끝날 기미가 전혀 보이지 않아.

원문:

“Happy nine-and-a-half-day anniversary!”

번역:
“9일 반 기념일 축하해!”

📖 TIP: “OPINIONS”처럼 강조된 단어는 독자가 그 부분에 주목하도록 의도된 표현이니, 기억할 때 강조해서 읽으면 좋아요.

반응형

댓글